免费发布

文章1:业内吐槽高铁出海语言成短板:曾把刮雨器译成抹布

更新时间:2016-09-20 16:05:53 信息编号:188235
文章1:业内吐槽高铁出海语言成短板:曾把刮雨器译成抹布
供应商:
东莞市华页翻译有限公司 商铺
企业认证
所在地
东莞市南城区新基路1号中基商务大厦505
联系电话
0769-89760788
行政文员
黄小姐
手机号
18681180770
访问统计
254次
让卖家联系我

详细

 据新浪网消息:我国高铁出口曾因翻译错误丢订单:刮雨器译成抹布

(前文略……………………..)

国际化人才稀缺:语言与文本是胜败细节

其实,“高铁出海” 语言是第一道门槛。

“一个既懂技术,又能用英语顺畅交流的人才就是最大的宝贝。”许波吐槽道,“在国内,我们学的是哑巴英语,中式英语,刚出国的时候,与人交流很困难。而主要竞争对手基本上都是讲英语的发达国家,这是他们的天然优势。”

在许波看来,解决这个问题不可能一蹴而就。每一个海外项目都需要大量且反复的沟通。如果配备翻译,效率会降低一半,而且翻译往往不懂技术,容易造成沟通误解。“只能在实践中学习,没有别的办法。”

而语言能力不足直接导致了另一个更严重的问题。

许波坦言,“我们的技术文本与商务文本的质量远远落后于竞争对手,对手拿出来的都是标准文本,质量很高。这恐怕是我们最大的短板。”

张旻宇告诉《中国经济周刊》一个案例。2012年底一个北欧项目,南车株机海外营销团队经过两年多的艰苦努力,离竞标成功只有一步之遥,连对方企业ceo都同意了,最终却因方案翻译错误而被对方技术专家否定。“比如说,刮雨器被翻译成抹布,这就是典型的中式翻译。”如此黑色幽默让张旻宇哭笑不得,却是其不得不面对的事实。

这并非南车株机一家企业的困境。据《中国经济周刊》了解,尽管高铁出海已成举国共识,我国却至今没有一套完整的英文版中国高铁标准规范,各家企业“出海”均是自行翻译,无所依从。

一位专家对《中国经济周刊》表示,轨道交通产业产品繁多、技术复杂,要形成规范的国际文件,不仅要企业参与,也要学术界的努力,更多的要靠政府的统一组织,才可能拿出准确、完整的标准文本,获得全球的认可。

东莞市华页翻译有限公司,我们的译员都有海外制造工业界实际工作经验,懂技术,懂英语是我们的立足之本。要是高铁出口技术能直接找到我们翻译,而不是被层层转包,一定不会犯这样低级的错误!

原文网址:http://finance.sina.com.cn/chanjing/cyxw/20141230/000621190567.shtml

 


关于东莞市华页翻译有限公司商铺首页 | 更多产品 | 更多新闻 | 联系方式 | 黄页介绍
主要经营:

华页翻译有限公司是东莞市工商局正规注册的专业翻译公司(工商注册号:441900002223519)。公司凝聚了一批外籍华人和海归专业人士,专门为珠三角工业制造业的中小型企业提供专业的英语翻译服务,公司定位为高端的技术类翻译公司。随着公司不断的发展和壮大,翻译服务逐渐辐射到全国的工业和制造业企业。

内容声明:顺企网为第三方交易平台及互联网信息服务提供者,顺企网所展示的信息内容系由东莞市华页翻译有限公司经营者发布,其真实性、准确性和合法性均由店铺经营者负责。顺企网提醒您购买前注意谨慎核实,如您对信息有任何疑问的,请在购买前通过电话与商家沟通确认顺企网存在海量企业商铺和供求信息,如您发现店铺内有任何违法/侵权信息,请立即向顺企网举报并提供有效线索。
免责声明:本站信息由企业注册和来自工商局网站, 本站完全免费,交易请核实资质,谨防诈骗,如有侵权请联系我们   法律声明  联系顺企网
ICP备案: 粤B2-20160116 / 粤ICP备12079258号 / 互联网药品信息服务资格证:(粤)-经营性-2016-0009 / 粤公网安备 44030702000007号
© 11467.com 顺企网版权所有 发布批发采购信息、查询企业黄页,上顺企网