免费发布

天津畅宇翻译中心浅谈翻译中华民族饮食菜单时注意的细节

更新时间:2017-02-19 14:32:24 信息编号:302429
天津畅宇翻译中心浅谈翻译中华民族饮食菜单时注意的细节
供应商:
天津市滨海新区畅宇翻译服务中心 商铺
企业认证
所在地
天津市滨海新区
项目经理
李先生
手机号
18322044620
访问统计
192次
让卖家联系我

详细

 一、中华饮食文化与翻译

  经历了五千多年历史的中华饮食文化,博大精深,是中国人民的光荣与自豪。目前,文化与翻译的研究大多着眼于宏观,而专门讨论文化某一领域翻译比较少。菜名实际上是一国文化的体现,老外对中华饮食文化的了解很大一部份就是从中国菜中体现出来的,假如外国人能明白我们的一些菜名的寄意,或是把这些菜名弄明白,其实是在学习一门艺术,他们定会因此而更了解和喜欢中国。
  二、中华饮食文化翻译中的“把柄”——可译性与不译性
  在翻译研究中泛起了可译与不可译的争论。因为世界各国人民所生长环境的地舆、天气及风俗习惯等都存在着或多或少的差异,相互而言有很多新鲜事物。如中国有很多像“狗不理”、“麻花”、“糯米鸡”、“双皮奶”等这些有名的民间食物,要把它们翻译出来先容给外国朋友熟悉确实不轻易。由于这些传统的食物是中华民族特有的,不能从英语语言的文化中找到相应的词来表示,而且它们当中还隐含了不少历史典故,并非能用三言两语道清晰。
  关于如何更好地解决饮食文化翻译中的“文化”题目,金惠康教授以为,对于这种存在的语言不可译和文化不可译,“从翻译技巧的角度看,译者若紧扣原语的含义,不死抠字眼,至少能对作者的意思进行诠译或引申,这样可实现和进步跨文化的可译性”。根据翻译中的对等原则,这种对等是没有绝对的对等,在文化翻译这方面尤为显著。因此,翻译时只能通过寻找相通点而不是相同点,使原语者和目的语者能达到一个共鸣,这是从实践中已经证实可行的,由于文化是可以理解的。那么,作为译者就要充分了解两种语言的文化背景。
  三、中华饮食文化翻译存在的题目
  1.表达不一,让人糊涂
  在中国饮食文化翻译中,往往会看到一些用词不一致的现象。因为不同的英语单词,它所指代的事物,表达的意思都是有所差别的。这个题目主要泛起在对点心类的翻译上。如:
  把“馒头”译成:steamed bread; steamed bun
  把“汤圆”译成:pudding; dumpling ball
  把“粥”译成:gruel; soft rice; porridge
  一个食物竟然派生出好几样不同的东西来,确实让人费解。因此,翻译此类食物时,译者一定要理解清晰各种食物的性质特点,找准相关的词来翻译,不能张冠李戴,更不能顺手牵羊,东拉西扯一个词来凑合,此做法是对文化极大的不尊重。对此,尽管深圳翻译公司译者可以采用多种方法进行翻译,由于翻译方法是灵活的,但应尽可能地保持原文化的意义与内涵。如“宫保鸡丁”这道菜有常见的3种译法:gong bao chicken;
  sauteed chicken cube with peanuts;
  diced chicken with peanuts in chili sauce.
  2.翻译得不知所云
  “水煮鳝片”翻译成‘the water boils the shan slice’,如斯按字面来翻译成的英文其实令人啼笑皆非。还有把“麻婆豆腐”翻译成“满脸黑点的女人制作的豆腐”,“红烧狮子头”翻译成“烧红了的狮子头”,“四喜丸子”翻译成“四个兴奋的肉团”,看了会叫人跑掉。因此,对于菜名的翻译,译者切忌没理解清晰其真正的含义而直接用字对字的方法来译。这些翻译或是有显著的语法错误,或是严峻歪曲原名的意思,使外国人读后感到一头雾水,不知所云,这不能达到通过翻译进行交流的目的。
  3.不够正确
  因为文化上的差异,在饮食翻译上,我们不难发现,有不少中国特有的东西是不能在英语字典里找到相关的词来表示的。另外,有些食物,我们可以用英语表达出其基本意思——一个笼统的意思,而不能道出其细节。如:中国菜当中,有良多是以“肉丸”为主材料而做成的。可是一个“丸”字,都用‘meat ball’来译的话,笔者以为十分不正确。岂非外国人生成来就会知道中国制作‘meat ball’里头毕竟是猪肉,牛肉,鸡肉仍是鱼肉?在此,译者要留意一点,某些教徒是不能吃某类肉的,如伊斯兰教徒不吃猪肉。因此,笔者以为翻译的正确性不仅是翻译的一个行为尺度,也是一个道德尺度,是尊重各国人民文化的表现。而且,这种笼统的翻译,往往会失掉地方饮食文化的特殊性——文化身份。
  再如,中国人除了三餐主食之外,还喜欢吃糕点,糕的品种可谓不胜其数。广东人喜欢吃的早点有“萝卜糕”和“芋头糕”,有人翻译成:‘fried white radish patty’和‘taro cake’。笔者查阅了《朗文当代高级英语辞典》和《牛津高阶英汉双解词典》两大权势巨子词典,比较了patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的词意,以为在翻译两种食物时,根据它们的选料(萝卜,芋头,粘米粉,水),做法(蒸),及特点(软块状),最佳的选词是‘pudding’。
  五、饮食文化翻译的方法
  根据王秉钦教授在《文化翻译学》一书中所提,可归纳出六种方式:以写什物法命名,以写意手法命名,以人物、地名、数字以及颜色命名。从这些命名方式中可以看出,除了以写意手法命名的一些菜名之外,大部门的菜名都显示出菜肴的主材料、作料、烹调方法、口感、口味等信息,有些就以菜肴的起源地和发明者来命名,也有些菜名本身是个历史典故。有了这些信息,译者就可根据菜肴的特点来确定翻译的方法。

关于天津市滨海新区畅宇翻译服务中心商铺首页 | 更多产品 | 更多新闻 | 联系方式 | 黄页介绍
主要经营:语言翻译服务,英日韩德语法语,俄语西班牙语,葡萄牙语翻译服务
               天津滨海畅语翻译(免费试译,先翻译后付费,提供盖章和资质)

本翻译公司以质量求生存,以高效求发展。是市级翻译协会会员,翻译机构,全心全意对待客户的每一份稿件。 

翻译亮点:聘请翻译家及外籍母语翻译定期交流论证,提供盖章和翻译资质,免费试译,包邮文件服务。 

翻译领域:企业合同,标书,评估报告,机械,建筑工程,物理,医药,酒类,金融,新闻,证件等50多个。 ...
内容声明:顺企网为第三方交易平台及互联网信息服务提供者,顺企网所展示的信息内容系由天津市滨海新区畅宇翻译服务中心经营者发布,其真实性、准确性和合法性均由店铺经营者负责。顺企网提醒您购买前注意谨慎核实,如您对信息有任何疑问的,请在购买前通过电话与商家沟通确认顺企网存在海量企业商铺和供求信息,如您发现店铺内有任何违法/侵权信息,请立即向顺企网举报并提供有效线索。
您可能喜欢
顺企网 | 公司 | 黄页 | 产品 | 采购 | 资讯 | 免费注册 轻松建站
免责声明:本站信息由企业注册和来自工商局网站, 本站完全免费,交易请核实资质,谨防诈骗,如有侵权请联系我们   法律声明  联系顺企网
ICP备案: 粤B2-20160116 / 粤ICP备12079258号 / 互联网药品信息服务资格证:(粤)-经营性-2016-0009 / 粤公网安备 44030702000007号
© 11467.com 顺企网版权所有 发布批发采购信息、查询企业黄页,上顺企网