中式菜谱制作和菜谱设计中翻译中的跨文化意识
1.文化和翻译
根据社会语言学家goodenough的观点,文化是“由人们为了使自己的活动方式被社会的其他成员所接受,所必须知晓和相信的一切组成。作为人们不得不学习的一种有别于生物遗传的东西,文化必须由学习的终端产品——知识——就这一术语最宽泛的意义来说—组成”。语言是文化的组成部分,是载体,承担着传递文化的重任。语言和文化互相依存,不可分割,缺了其中任何一个,另一个都会失去意义。翻译和文化密切相连,奈达曾说过,“翻译就是交际”。翻译是两种语言沟通的中介与桥梁,不但要跨越语言的障碍而且要逾越文化的鸿沟。翻译已不再仅仅被看作是语言符码的转换,而是一种文化符码的转换。
2.菜谱翻译的跨文化意识
中国是一个餐饮文化大国,而菜谱是餐厅的名片和广告,是沟通消费者和餐厅之间的桥梁,促成良好的双向沟通。
翻译学家j.c.catford曾经对菜谱下过这样的定义:“menu translation is the process of inter-lingual transformation for semantic equivalence in the specific area of menu and terms in culinary culture.”从此定义中可以看出在菜谱翻译时要使用简洁的语言,用合理的方法最大程度地贴近中式菜谱的内涵和外延。同时考虑到中西方在饮食文化上的差异,因此在忠实、通顺的基础上加以适当灵活处理,这样外宾才可以更好地了解历史久远的饮食文化。
由于文化差异、宗教差异、道德观念及忌讳等问题,译者应具有跨文化意识,提高对文化差异的敏感性。跨文化交际,指的是不同的文化所铸就的交际双方以语言为媒介,通过信息源—编码—信息传递—解码—反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态连续过程。在这个过程中,信息在一种文化背景下进行编码,而在另一种文化背景下进行解码,译者作为跨文化意识的载体在信息传递中起着桥梁作用。
菜谱翻译中要注意那些根据联想意义命名的菜肴,避免引起文化冲突。如“龙凤配”这道名菜有些就直译为“dragon and phoenix”这显然不妥。在西方文化中“dragon”有邪恶之意,而“phoenix”只存在于中国的神话里,西方人对此毫无感性认识。实际上这道菜的主料是lobster和chicken,可以译成“lobster and chicken”。再如“三鲜汤”中的“三”这个数字在日本和北非地区代表“积极”意义,而在乍得、贝宁等地,“三”则有巫术的含义,奇数被视为“消极”意义,可译为“soup with fish,shrimp and vegetable”。而“红烧狮子头”译为“braised lion head”,狮子在西方文化中是令人崇拜、敬畏的对象,品尝百兽之王的头那怕得有不少的勇气呢。
随着中外交流活动日益频繁,成功的菜谱翻译成为了传播中国饮食文化艺术的有效途径。由于中西方饮食观念也存在一定差异,因此在翻译中要避免跨文化交际产生的隔阂和误会。
3.中式菜谱的翻译
中式菜谱有着极其丰富的文化内涵和地方特色。其命名方式既有写实又有写意;既蕴含着深刻的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风情。外国客人可以通过菜谱领略到中国民俗文化的绚丽多姿,领略到中国饮食文化的浩瀚繁杂和博大精深。
菜谱的翻译不仅是语言上的沟通,更是文化上的沟通。一方面,要讲清楚菜的原料和烹调方式,另一方面,又要反映出中华饮食文化的情趣和意蕴,注意文化差异。一般采用以下几种方法进行翻译。
(1)直译(写实)
根据菜谱的表面含义用英语意义基本对等的词或词组来译,其顺序和结构基本不增不减。顾客一目了然就会知道菜的原料、烹调方法及刀工等。
a.烹调+原料
烤鸭:roast duck
脆皮豆腐:deep-fried tofu
炒芥兰:sautéed chinese broccoli
b.烹调+原料+with/in+配料
红烧鱼:braised fish with brown sauce
蚝油扒时蔬:braised vegetable in oyster sauce
红烧毛芋头:braised taro in brown sauce
c.烹调+加工方法+原料+with/in+调料
虾仁炒蘑菇:fried shelled shrimp with mushroom
茄汁牛肉片:fried sliced beef with tomato sauce
米粉扣肉:steamed sliced pork belly with rice flour
(2)直译+注释
以地名命名的菜式反映出地方特色烹饪技巧和风味。此类菜名译法如下:
a.地名/人名+原料
麻婆豆腐:ma po bean curd
广东香肠:guangdong sausage
b.地名/人名+(in)style
广东龙虾:lobster cantonese style
中式泡菜:chinese-style pickles
c.烹饪方法+地名+原料/地名
南京板鸭:steamed nanjing duck
德州扒鸡:dezhou stewed chicken
以典故命名的,直接译出该菜的原料及烹调方式,最好在英译名之外提供一个简短的背景补充说明其内在含义。如:
佛跳墙:assorted meat and vegetables cooked in embers——fotiaoqiang lured by its smell,even the buddha jumped the wall
(3)意译(写意)
中国饮食文化的菜谱追求“三美”即“形美,音美,意美”,有较深的内涵,透过现象看到本质,以实对虚,显其“庐山真面目”。
a.原料+with+作料
鱼香肉丝:shredded pork with garlic sauce
白灵菇扣鸭掌:mushrooms with duck feet
陈皮兔肉:rabbit meat with tangerine flavor
b.作料+原料
咖喱牛肉:curry beef
芝麻豆腐:sesame tofu
五味豆腐:five-flavored tofu
c.以实对虚
舍去菜名里的寓意、夸张等说法而使用明白的英语译出。
白玉虾球:crystal white shrimp balls
发财好市:black moss cooked with oysters
青龙过海:water celery soup
(4)转译
在中式菜谱里,以“龙”、“凤”、“鸳鸯”、“翡翠”等中华民族喜闻乐见的动植物和象征着荣华富贵的物品来命名的菜名,不少人崇尚所谓某些原料的转译。
凤凰玉米羹:corn and egg porridge
芙蓉海参:sea cucumbers with egg white
出水芙蓉鸭:sliced duck with egg white and ham
(5)拼音+注释
中国独有特色食品的英译,本着推广汉语和中国文化的原则,先按中文用拼音译出,然后再加以解释性的英译。
包子:baozi?摇stuffed bun
饺子:jiaozi?摇dumpling
锅贴:guotie?摇pot stickers
4.结语
中式菜谱翻译需要注意根据不同的中文菜名特点而采取相应的翻译方法,在翻译中需注意跨文化意识。菜谱作为一种传递信息和文化的手段,在对外交流中扮演着重要的角色。
一个民族的传统饮食,反映其历史文化特点。菜谱中菜名的翻译既要考虑菜谱的基本功能和要求,又要考虑传递文化信息的需要。中国的饮食文化源远流长,菜谱的翻译在以语言文字为先导的饮食文化交流中扮演独特的角色,发挥巨大作用。准确的菜谱翻译才可以适应中外饮食文化交流。菜谱的翻译要顺从读者的文化习惯和接受能力,真正做到简洁、易懂,最终达到交际的目的。
参考文献:
[1]catford,j.c.a linguistic theory of translation[m].london:oxford university press,1965.
[2]郭建中.文化与翻译[m].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[3]黄海翔.中餐菜单英译浅谈[j].中国科技翻译,1999,(1).
[4]贾玉新.跨文化交际学[m].上海:上海外语教育出版社,2007.
[5]刘清波.中式菜名英译的技巧和原则[j].中国科技翻译,2003,(4).
[6]罗赛群.中国饮食文化菜谱的翻译探讨[j].韶关大学学报,1998,(5).
[7]吴伟雄.跳出菜名译菜谱,食家了然最适度——从省长欢宴英女王菜谱的英译谈起[j].上海翻译
根据社会语言学家goodenough的观点,文化是“由人们为了使自己的活动方式被社会的其他成员所接受,所必须知晓和相信的一切组成。作为人们不得不学习的一种有别于生物遗传的东西,文化必须由学习的终端产品——知识——就这一术语最宽泛的意义来说—组成”。语言是文化的组成部分,是载体,承担着传递文化的重任。语言和文化互相依存,不可分割,缺了其中任何一个,另一个都会失去意义。翻译和文化密切相连,奈达曾说过,“翻译就是交际”。翻译是两种语言沟通的中介与桥梁,不但要跨越语言的障碍而且要逾越文化的鸿沟。翻译已不再仅仅被看作是语言符码的转换,而是一种文化符码的转换。
2.菜谱翻译的跨文化意识
中国是一个餐饮文化大国,而菜谱是餐厅的名片和广告,是沟通消费者和餐厅之间的桥梁,促成良好的双向沟通。
翻译学家j.c.catford曾经对菜谱下过这样的定义:“menu translation is the process of inter-lingual transformation for semantic equivalence in the specific area of menu and terms in culinary culture.”从此定义中可以看出在菜谱翻译时要使用简洁的语言,用合理的方法最大程度地贴近中式菜谱的内涵和外延。同时考虑到中西方在饮食文化上的差异,因此在忠实、通顺的基础上加以适当灵活处理,这样外宾才可以更好地了解历史久远的饮食文化。
由于文化差异、宗教差异、道德观念及忌讳等问题,译者应具有跨文化意识,提高对文化差异的敏感性。跨文化交际,指的是不同的文化所铸就的交际双方以语言为媒介,通过信息源—编码—信息传递—解码—反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态连续过程。在这个过程中,信息在一种文化背景下进行编码,而在另一种文化背景下进行解码,译者作为跨文化意识的载体在信息传递中起着桥梁作用。
菜谱翻译中要注意那些根据联想意义命名的菜肴,避免引起文化冲突。如“龙凤配”这道名菜有些就直译为“dragon and phoenix”这显然不妥。在西方文化中“dragon”有邪恶之意,而“phoenix”只存在于中国的神话里,西方人对此毫无感性认识。实际上这道菜的主料是lobster和chicken,可以译成“lobster and chicken”。再如“三鲜汤”中的“三”这个数字在日本和北非地区代表“积极”意义,而在乍得、贝宁等地,“三”则有巫术的含义,奇数被视为“消极”意义,可译为“soup with fish,shrimp and vegetable”。而“红烧狮子头”译为“braised lion head”,狮子在西方文化中是令人崇拜、敬畏的对象,品尝百兽之王的头那怕得有不少的勇气呢。
随着中外交流活动日益频繁,成功的菜谱翻译成为了传播中国饮食文化艺术的有效途径。由于中西方饮食观念也存在一定差异,因此在翻译中要避免跨文化交际产生的隔阂和误会。
3.中式菜谱的翻译
中式菜谱有着极其丰富的文化内涵和地方特色。其命名方式既有写实又有写意;既蕴含着深刻的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风情。外国客人可以通过菜谱领略到中国民俗文化的绚丽多姿,领略到中国饮食文化的浩瀚繁杂和博大精深。
菜谱的翻译不仅是语言上的沟通,更是文化上的沟通。一方面,要讲清楚菜的原料和烹调方式,另一方面,又要反映出中华饮食文化的情趣和意蕴,注意文化差异。一般采用以下几种方法进行翻译。
(1)直译(写实)
根据菜谱的表面含义用英语意义基本对等的词或词组来译,其顺序和结构基本不增不减。顾客一目了然就会知道菜的原料、烹调方法及刀工等。
a.烹调+原料
烤鸭:roast duck
脆皮豆腐:deep-fried tofu
炒芥兰:sautéed chinese broccoli
b.烹调+原料+with/in+配料
红烧鱼:braised fish with brown sauce
蚝油扒时蔬:braised vegetable in oyster sauce
红烧毛芋头:braised taro in brown sauce
c.烹调+加工方法+原料+with/in+调料
虾仁炒蘑菇:fried shelled shrimp with mushroom
茄汁牛肉片:fried sliced beef with tomato sauce
米粉扣肉:steamed sliced pork belly with rice flour
(2)直译+注释
以地名命名的菜式反映出地方特色烹饪技巧和风味。此类菜名译法如下:
a.地名/人名+原料
麻婆豆腐:ma po bean curd
广东香肠:guangdong sausage
b.地名/人名+(in)style
广东龙虾:lobster cantonese style
中式泡菜:chinese-style pickles
c.烹饪方法+地名+原料/地名
南京板鸭:steamed nanjing duck
德州扒鸡:dezhou stewed chicken
以典故命名的,直接译出该菜的原料及烹调方式,最好在英译名之外提供一个简短的背景补充说明其内在含义。如:
佛跳墙:assorted meat and vegetables cooked in embers——fotiaoqiang lured by its smell,even the buddha jumped the wall
(3)意译(写意)
中国饮食文化的菜谱追求“三美”即“形美,音美,意美”,有较深的内涵,透过现象看到本质,以实对虚,显其“庐山真面目”。
a.原料+with+作料
鱼香肉丝:shredded pork with garlic sauce
白灵菇扣鸭掌:mushrooms with duck feet
陈皮兔肉:rabbit meat with tangerine flavor
b.作料+原料
咖喱牛肉:curry beef
芝麻豆腐:sesame tofu
五味豆腐:five-flavored tofu
c.以实对虚
舍去菜名里的寓意、夸张等说法而使用明白的英语译出。
白玉虾球:crystal white shrimp balls
发财好市:black moss cooked with oysters
青龙过海:water celery soup
(4)转译
在中式菜谱里,以“龙”、“凤”、“鸳鸯”、“翡翠”等中华民族喜闻乐见的动植物和象征着荣华富贵的物品来命名的菜名,不少人崇尚所谓某些原料的转译。
凤凰玉米羹:corn and egg porridge
芙蓉海参:sea cucumbers with egg white
出水芙蓉鸭:sliced duck with egg white and ham
(5)拼音+注释
中国独有特色食品的英译,本着推广汉语和中国文化的原则,先按中文用拼音译出,然后再加以解释性的英译。
包子:baozi?摇stuffed bun
饺子:jiaozi?摇dumpling
锅贴:guotie?摇pot stickers
4.结语
中式菜谱翻译需要注意根据不同的中文菜名特点而采取相应的翻译方法,在翻译中需注意跨文化意识。菜谱作为一种传递信息和文化的手段,在对外交流中扮演着重要的角色。
一个民族的传统饮食,反映其历史文化特点。菜谱中菜名的翻译既要考虑菜谱的基本功能和要求,又要考虑传递文化信息的需要。中国的饮食文化源远流长,菜谱的翻译在以语言文字为先导的饮食文化交流中扮演独特的角色,发挥巨大作用。准确的菜谱翻译才可以适应中外饮食文化交流。菜谱的翻译要顺从读者的文化习惯和接受能力,真正做到简洁、易懂,最终达到交际的目的。
参考文献:
[1]catford,j.c.a linguistic theory of translation[m].london:oxford university press,1965.
[2]郭建中.文化与翻译[m].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[3]黄海翔.中餐菜单英译浅谈[j].中国科技翻译,1999,(1).
[4]贾玉新.跨文化交际学[m].上海:上海外语教育出版社,2007.
[5]刘清波.中式菜名英译的技巧和原则[j].中国科技翻译,2003,(4).
[6]罗赛群.中国饮食文化菜谱的翻译探讨[j].韶关大学学报,1998,(5).
[7]吴伟雄.跳出菜名译菜谱,食家了然最适度——从省长欢宴英女王菜谱的英译谈起[j].上海翻译