高译翻译深知,大多数翻译人员都是通才,而不是专才。他们的专业是语言,如英语、法语、德语、意大利语,而不是通常意义上的理工科专业,如软件工程、机械电子、资源勘探、物流管理等。
外界对翻译人员往往存在一定程度的误解,认为翻译人员擅长翻译,就如教师擅长授课一样。他们觉得,不论何种内容的材料,交到翻译人员手中之后,他们都能轻松完成语言转换的过程,然后产出一份翻译稿。翻译人员擅长翻译,教师擅长授课,这两者其实都是一种笼统的说法。我们可以说,数学老师擅长教数学,却很少说,数学老师擅长教化学。对于数学老师而言,他需要掌握的是数学知识和教学技巧。那么,对翻译人员而言,他们就一定擅长数学翻译,擅长化学翻译,擅长(……)翻译吗?如果他擅长所有类别的翻译,他需要掌握的就是所有类别的知识和翻译技巧。
其实,翻译并不单是依靠技巧性的一类行业。俗话说,巧妇难为无米之炊,可见技巧并不是万能的。对翻译人员而言,空有极高的语言造诣,而没有特定行业的知识储备,就与无米之巧妇没有分别。
我们说,形式是内容的依托,语言是思维的工具。语言承载的是各种概念和内容,只有了解了语言背后所代表的种种概念,才能发挥语言的工具性作用,才能成为一名优秀的翻译人员。
作为以汉语为母语的中国人,我们的汉语可以说都已超过“八级”水平了,但是我们能够顺利地把一篇古文翻译成白话文吗?能够用汉语向别人介绍一幅机械图纸的内容吗?能够看懂中国医生写的病历吗?我们之所以无法理解这些材料,并不是因为我们的汉语水平不行,而是因为我们缺乏相应的知识,缺乏这些方面的思维能力,所以我们无从组织自己的语言。我们在进行语言转换的过程中(在本例中,是从“专业语言”向“通俗语言”转换,推而广之,也有从“英语”向“汉语”转换),首先需要输入和理解,进而才能进行转换和输出。
高译翻译对行业有着深刻的理解,对人才的选拔也有着独特的见解。我们认为,译员水平的高低,跟他有多少年的翻译经验没有必然联系,而跟他的语言天赋和刻苦程度有更大的关系。
有人做了10年的翻译,却只有10个1年的经验,没有什么长进。
有人做了1年的翻译,却获得了别人5年才能获得的经验。
因此,高译翻译非常注重考查译员对语言的理解程度和运用能力,以及对行业知识的接受能力。我们会对译员的表现定期考核,划分译员的等级。只有表现良好、能够不断学习进步的译员才会继续留下来,成为高译大家庭的一员。
我们期待新成员和我们一样有梦想,有热情,想要在这个来去匆匆的信息时代留下自己坚实的足迹。