为了更好的与国际翻译界接轨,在国际翻译界获取更多的行业资讯,也为了提升本公司的实力和品质让客户更加信赖,华页翻译公司主动申请并且通过了美国翻译协会(ata) 的评审,成为目前在东莞市唯一的美国翻译协会正式会员单位。
美国翻译协会成立于 1959 年,是美国最大的翻译和口译工作者的行业协会,有来自 70 多个国家的 9500 多名会员。美国翻译协会的宗旨是为全球的翻译和口译职业者提供支持,促进全球的翻译行业的发展。
华页翻译公司加入美国翻译协会后,将严格遵守美国翻译协会的《操守准则和职业规范》。
美国翻译协会 (ata) 的专业行为与经营守则a. 本人身为笔译/口译人员,旨在跨越语言与文化差异,矢志追求最高标准之服务品质、职业道德与业务惯例。本人愿:
- 努力实现忠实翻译,全力满足最终用户之需求。本人了解此等专业翻译工作必须具备以下条件:
- 精通目标语言,精通程度相当于以该语言为母语并受高等教育者;
- 掌握该翻译主题的新近知识,熟悉两种语言之专用术语;
- 能取得信息资源和参考资料,了解专业工作所需之各项工具;
- 不断改进及拓展工作所需之技巧与知识。
- 诚实呈报本人资历,不承接自身无法胜任的工作。
- 设身处地地尽力维护顾客权益,不透露顾客之机密信息。
- 如实告知顾客笔译/口译工作所遇之困难,不能解决之争议应交付仲裁。
- 仅在欲指定他人以证实本人的翻译质量时,才可使用顾客作为推荐人。
- 尊重顾客与其客户之间的商业关系,不加以破坏或图利。
b. 本公司为雇用笔译/口译人员之翻译机构,愿在业务过程中恪守前述标准,并承诺在与笔译、口译人员开展合作时,遵守下述各项行业优良惯例:
- 应于笔译/口译工作开始之前,与笔译/口译人员以书面方式明确合同关系,约定期望目标。
- 应遵守约定条件、付款期限及经双方同意之变更,在工作开始后不得随意变更工作要求。
- 如遇任何与工作相关之争议,应直接与笔译/口译人员交涉。不能解决之争议应交付仲裁。
- 不得为争取顾客之项目而要求笔译/口译人员提供免费翻译。
- 未经笔译/口译人员同意,以及对于获得项目后不使用其服务的笔译/口译人员,不得擅借该笔译/口译人员之信誉用于投标或销售。
- 对于本机构可直接控制之出版物或演出活动的翻译,本公司应将著作人按惯例应获得的认可授予笔译人员。