免费发布

豪译翻译-海外留学生在中国怎样学习汉语?

更新时间:2024-05-08 09:44:00 信息编号:3484227
豪译翻译-海外留学生在中国怎样学习汉语?
供应商:
玉林市豪译文化咨询有限公司 商铺
企业认证
所在地
广西玉林市南江街道站前路创星园小区1幢04号商铺
联系电话
0775-2698927
经理
王豪
手机号
18977547497
访问统计
53次
让卖家联系我
Haoyi-China

详细

观看豪译翻译-海外留学生在中国怎样学习汉语?视频:

海外留学生学习汉语常常犯以下错误:

1。误代

所谓错代,亦叫误用,是指在一个词汇或者句型上,由于使用了一个不合适或者错误的语言单元而所产生的错误,通常这种错误的语言使用单元在含义、语法或者形态上都存在着问题,从而易于对使用者造成混乱。此处将学习者用繁体字造成的错误,也归入此类。

确实”与“实在”在语义上都有表示肯定和确认的意思,留学生就很容易因为其相似的语义而产生误用,即该用某个词或者某种成分的时候用成了其他的词或其他的成分。在所有“确实”与“实在”的偏误语料之中,有 21 条“确实”的误用语料,占其总偏误数量的 46.7%;有 40 条“实在”的误用语料,占留学生总偏误数量的 48.2%。

(1)人人都说“吃在广州”,但我确实不能适应这种粤菜。

(2)除他以外,我确实想不出有第二个人对我生命有着震撼性的影响。

(3)迄今我都没有办法履行我的承诺,确实对不起。

(4)随着物价也上涨,还会让人们挨饿,这结果确实太糟糕了吧!

(5)妈妈总打电话对我说:“你知道吗,爸爸总是问你在中国的情况怎么样呢,问你还需要什么”,我也因此了解他对我的爱都是确实的。

(6)申云非常艰难地摇了摇头,“我实在想不出。”(礼平《小站的黄昏》)

(7)哎,这种杀人一万自损三千的行为实在令人讨厌。(范伟《我的倒儿爷生涯》)

(8)句里单用一个“好”字,有时实在是“不好”。(朱自清《很好》)

(9)没错儿,这件事儿是可笑,实在能把人逗死!(万方《小鸟在前面带路》)

 

 

语料库中“确实”“实在”误代形成的因素有很多种类型,有错别字替换,有同声字、形近词、同义词等的替换,以及由于对字词含义认知的误差或者对所修改的范畴不熟悉,所产生的偏误。误代在这种形式的偏误中所占的比例也很大,它体现了中国海外留学生在词汇习得过程中的阶段性特点。在这时期,外国留学生早已了解大量的成语词汇,但只是对成语所具备的结构稳定、含义完整的特征感受并不深,在实际运用中一旦出现不会理解或者忘记了固定表达意义的,便能在头脑里迅速找出在该成语里正确的词句或字同音、形近、同义的汉字或词来替换,因而导致错误。这是一种转变阶段,更是成语教学的必经阶段。对于这一阶段的偏误,*主要办法就是要做好对成词基本功的训练。

2、遗漏

所谓遗漏,亦叫遗漏或缺省,是指在字词或句子中失去了一部分本来该用的部分。这一类偏误常常具体表现为成词内语素的缺省状态和成词外文元素的缺省状态,即成词前后语法成分的不足。例子如下:

(1)我的假期实在有意义了。(实在太有意义了)

(2)几年以来,中国实在世界上迅速发展的国家之一。(实在是)

(3)这样的食品将来给人们带来的后果是不寒而栗(实在让人不寒而栗)

(4)确实,随着社会主义改造的伟大胜利,资产阶级变得更加狡猾了,他们煽起的“香风毒雾”侵蚀和毒害了那些意志薄弱的干部。(叶百乐《忆柯庆施同志二三事》)

(5)今年两次火箭发射失利,让许多人憋着一口气,中国航空确实需要一第一章“真的”“确实”“实在”的句法语义语用考察场翻身仗!(新浪新闻)

(6)首都疫情形势十分严峻,今天北京的新闻发布会如此强调,北京疫情卷土重来,确实让人揪心。(网易新闻)

“实在”有表示对程度高的强调义,一般后面带有程度副词“太”。偏误用例(1)句末出现“了”,而“有意义”相当于一个形容词性的短语,不表示变化,此时“了”为语气词,表示感叹,所以副词“实在”后遗漏了副词“太”。当然,这个偏误也可以把“了”删去,此处暂且把它列为遗漏偏误;偏误用例2)中的缺少动词“是”,副词“实在”后不能直接加体词性结构,需要“是”在句中充当谓语,表示判断。偏误用例(3)遗漏了必要成分“让人”。这些句子,主要是缺少中心语、述语、宾语等句子主干部分,也有定语,状语等修饰成分遗漏。当主、谓、宾的遗漏使句子不再完整,只能通过现有的词才能明白作者意图。虽然不影响交流,但从语法角度看,句子还是属于不规范的偏误句。

语料库中“确实”“实在”存在偏误体现在以下两方面:首先,产生成语的词内遗漏主要是由于词汇知识的基本功还未学好,或者对词汇构成稳定、含义完善的基本特征缺乏了解。形式稳定表示结构形式不会任何增减,一定程度上体现的是词汇内容的凝练与语法稳定。第二,当词汇用作定语、状语、补语时不仅必须用中心词使之得以明确指代,而且还必须用构助词以体现它在整个句子中的基本结构作用。

3、错序

错序是指词语在句中和其它成分的前后顺序错误、位置颠倒。语料库中“确实”“实在”存在偏误错序,也就是误位,是指语句中的数词或成份定位错误。语序错误是汉语*主要的语言手段之中,也正因为汉语和其他语言有很大区别,所以学习者的语句错序偏误也十分常见。

(1)浑身打着哆嗦,好像是寒冷,说实话,那间屋子确实冷。(布琼尔德《太空安魂曲》)

(2)但是,这世界上奇特的事情很多,我不知道的事情也有很多,牧之就一直说我可爱得像个孩子。可是,那女人确实美。(琼瑶《月满西楼》)

(3)半年不见,不能不令人刮目相看,这个城市变化确实快。(微博)

(4)实在时间过得非常快。(时间过得实在非常快)

(5)所以我很想去一次美国试试看我英语的水平,但是一直没有机会,实在美国太远了。(美国实在太远了)

(6)我们是不能离开粮食而生存的。实在这些农作物的化学污染太严重了。(这些农作物的化学污染实在太严重了)

(7)实在吸烟对吸烟者健康的害处是不可估量的.而且吸烟者的周围的人也受到吸烟的影响。(吸烟对吸烟者健康的害处实在是不可估量的)

(8)跟家里人和朋友分开的生活是对我来说实在很难受的。(跟家里人和朋友分开的生活对我来说实在是很难受的)

(9)我两年以前来这里,实在来的时候我很担心。(来的时候我实在很担心)

“实在”的句法位置一般是放在主语后,谓语前,一般不能位于首句句首。因此上述各例“实在”出现了错序偏误。综合来看,留学生对“实在”表示主观强调的语义内涵掌握得比较好,但由于对“实在”的词性、句法位置特点以及它和“实际”、“的确”等词语的差异掌握得不清楚,而出现很多偏误。

4、隐形错误(语义,语用)

一个词语法没有错误,但实际环境中却存在错误的,就是隐性偏误。隐性偏误主要体现在词语色彩偏误上。所谓的词语色彩偏误是学习者在习得过程中必经的阶段之一。在汉语里有许多词语是有褒贬义之分的,所以当要输出汉语时须依照上下文的意思确定该选用什么色彩的词语。隐形偏误的成因都是因为母语的干扰所致的,而且有时一个母语词语却对应着两个或两个以上的汉语词,导致他们难以在正确的语境中选用正确的词语。所提及到的类比、累加、词语色彩这几个方面,均是汉语习得者经常忽略的因素。

语用意识在学汉语中尤为重要,因为一旦语用的疏忽,就很容易出现意思表达的错误。比如,一位意大利学习者就曾打电话询问自己*喜欢的一位作家是不会已经死了。此处的死就用得不得体可以用健在甚至用逝世、死亡这样的委婉词语,这并非说学习者没有在谈到死时应采用委婉词语。因为在外文中也尽量避免直白说死”。可是这位学习者是个初学汉语者,她只懂得死这样一种表达大思想的词汇,而连一种委婉词汇也未掌握,所以才发生了这样的失误。因为汉语是文化的重要媒介,各文化间的差异主要体现在话语和交流上。在对外汉语教育进程中,不可避免会出现大量的文化障碍,它们常常是掌握和运用汉语的阻碍。对于留学生而言,了解渊博、丰富的汉语言文化背景资料,是增强跨文化交流技能的保障。

(1)揭露了“汽车换人”的秘密,民政干部确实为难了。(陈忠实《立身篇》)(“确实”作状语,修饰动词)

(2)赶紧让人给你做一件大衣,我可怜的母亲,你确实也太寒碜了。(西蒙娜·波伏娃《名士风流》)(“确实”作状语,修饰形容词短语)

(3)末了一句,与狗争食争悦,读来实在令人扼腕。(《文汇报》2004年10月4日)(“实在”作状语,修饰动词短语)

(4)淘宝人民实在强大,我看中的东西已经全部卖光!(网络搜索)(“实在”作状语,修饰形容词)

语料库中“确实”“实在”存在隐性偏误。根据语料分析,留学生的汉语习得者在输出汉语时有一个习以为常的习惯,那就是过度依赖于其母语。即使历史渊源再深厚,语言也会随着社会的改变而改变的。关于语体或词语色彩方面的偏误,则需靠后天的努力。此话怎讲呢?由于他们接触汉语的时间不太长,所以其语感往往没有习焉不察的本族人好。这就是导致其生成语体偏误的根底。若想摆脱此现象所带来的困扰,唯一的办法就是大量阅读有关汉语的书籍,以便增加学习者对汉语的语感,从而脱颖而出。以下的例子比较接近这种偏误,都是典型的隐性偏误:

(1)*我觉得确实父母对孩子的影响力非常大。

(2)*但,确实是这个距离不容易被看见。

(3)*确实我认为这是不好的。

(4)*确实吸烟是对身体有害。

(5)*但是,外语是确实有优点的。

“确实”是兼类词,可以作形容词和副词,不同词性的句法功能也不一样,上述例句中“确实”均作为副词使用,且都是状语位置有误。例(1)“确实”应该附加在谓语中心语“非常大”前面,从范围和程度上去肯定“父母对孩子的影响力”;例(2)—例(5)也是同理,“确实”都应挪到谓语中心语前面,对谓语中心词进行修饰和限制,所以应该改为:

(1-1)我觉得父母对孩子的影响力确实非常大。

(2-2)但,这个距离确实是不容易被看见。

(3-3)我认为这确实是不好的。

(4-4)吸烟确实是对身体有害。

(5-5)但是,外语确实是有优点的。

再看以下偏误:

(6)*所以我很想去一次美国,考验一下我的英语水平,但是一直没有机会,实在美国太远了。

(7)*我觉得“安乐死”是个很难说清楚的问题之一,这个问题是实在不能立刻解决的。

(8)*实在母亲没有办法,还是帮我买了那块点心。

(9)*偶尔想起那段的生活,我是实在很难忘记他。

(10)*每次看到妈妈为我们准备东西,我是实在感到惭愧。

以上例句均判断为状语位置有误。状语“实在”应该位于谓语中心语前面,修饰和限制谓语中心词。



关于玉林市豪译文化咨询有限公司商铺首页 | 更多产品 | 更多新闻 | 联系方式 | 黄页介绍
主要经营:口译笔译,交替传译,同声传译,翻译本地化,SCI论文翻译润色,涉外证件翻译,会议翻译,陪同翻译 Translation interpretation, Alternate interpretation, Simultaneous interpretation, Translation localization, SCI paper translation polish, Foreign document translation, Conference translation, Accompanying translation

玉林市豪译文化咨询有限公司是一家位于北部湾城市的全国优质语言服务机构,坚持“做高品质语言服务”。

玉林豪译目前有玉林、桂林、湛江、肇庆4个办事处。玉林豪译日前有签约译员300余名,除了部分语言大学外语专业的译者外,还有100余名合作译者是各个专业的学术科研人才。目前玉林豪译能够承担汽车、新能源、法律、水利、交通、海洋、医学、化工等100多个领域的专业技术文件的翻译工作。玉林豪译承接国内外医学类、生物制药类、经济学类、计算机类的SCI/SSCI/IEEE学术科研的翻译、编译,以及科研成果转化工作。玉林豪译涉及的服务语言包括英语、法语、德语、西班牙语、意大 ...

内容声明:顺企网为第三方交易平台及互联网信息服务提供者,顺企网所展示的信息内容系由玉林市豪译文化咨询有限公司经营者发布,其真实性、准确性和合法性均由店铺经营者负责。顺企网提醒您购买前注意谨慎核实,如您对信息有任何疑问的,请在购买前通过电话与商家沟通确认顺企网存在海量企业商铺和供求信息,如您发现店铺内有任何违法/侵权信息,请立即向顺企网举报并提供有效线索。
您可能喜欢
顺企网 | 公司 | 黄页 | 产品 | 采购 | 资讯 | 免费注册 轻松建站
免责声明:本站信息由企业注册和来自工商局网站, 本站完全免费,交易请核实资质,谨防诈骗,如有侵权请联系我们   法律声明  联系顺企网
ICP备案: 粤B2-20160116 / 粤ICP备12079258号 / 互联网药品信息服务资格证:(粤)-经营性-2016-0009 / 粤公网安备 44030702000007号
© 11467.com 顺企网版权所有 发布批发采购信息、查询企业黄页,上顺企网