翻译:www.fan1.com.cn 北京翻译:01087745970 上海翻译:02151966364
上海翻译介绍:一个是日本最会画老鼠的老爷爷,笔下有“小猴子坦坦”、“小飞鼠乌噜噜”、“瓢虫瓢瓢”、“尖尖鼠一家”等许多许多可爱的“小伙伴”;一个是中国最著名的村上春树译者,他的村上译本风靡万千文艺青年,有人认为只有他的风格才能诠释村上的孤独与无奈。
当岩村和朗遇上曾经的村上春树“标配”翻译员林少华,纯真的童趣会不会染上一丝文艺的高冷?
但是还没等问完这个问题,林少华就迅速打断了青阅读记者:“我懂了,你这是不信任我啊,是想说我翻译岩村和朗会不会有村上味儿?我可以肯定地回答:绝无此事!我也算是个学院派,本身也教授翻译课,如果下边学生看林老师翻译的什么都带村上味儿,那么林老师在上面滔滔不绝就没有说服力。我翻译岩村和朗绝对是岩村和朗的味儿,翻译村上绝对是村上的味儿。”
■ 那么岩村和朗是什么风格?
1939年生于东京,投身图画书创作,后居住在乡间的岩村和朗是日本著名图画书创作大师、儿童文学作家。他本来居住在东京动物园附近,但看到樊笼中的动物整日无精打采的模样,就意识到:人和动物是一样的,都应该回到大自然的老家去。天公作美,在31岁时,他幸运地抽中大奖,得到了位于枥木县益子町的住宅。于是他携妻带子搬离东京,来到了日本的乡间居住、游历。“我进入了故事里的动物主人公生活的地方,用自己的眼睛去看,听声音,闻味道,掬起山谷里的水来喝,感受吹过的风,行走,小憩,遇见各种生物。我常常在大自然中看到不可思议的世界,这与对自然的敬畏之心是相通的。”岩村和朗说。
岩村和朗这种对大自然质朴的爱,就是林少华感受到的岩村味儿:“这是一个有教养的老人在平和地讲述一个故事,讲述他对大自然的多么热爱。这是他的切身体会,不是说教,也不用轻浮的口气来取悦儿童和市场,能够唤起儿童的悲悯情怀和环保意识。”也正是这种岩村味儿打动了林少华,并使得他接下了自己翻译生涯中的第一本童书。
虽然多年来一直翻译严肃作品,林少华在这本儿童图画书上也没少花功夫,在他看来,儿童文学的语言是最讲究的语言,稍有不慎就会破坏儿童对语言的鲜活的感受性,“那简直是犯罪。”林少华说。“您翻译的岩村和朗是百分之百的岩村和朗吗?”青阅读记者问道。对此,林少华的回答是:“百分之百原装的岩村和朗在世界上哪儿都不存在。翻译是一种艺术活动,是有限的再创造。”
然而原著如何再现与再现的程度正是许多翻译家的作品饱受争议的焦点,林少华翻译的村上春树作品也是其中之一。尽管许多村上春树的粉丝都只认“林家铺子出品”,但近年来关于林氏翻译的争议声也从来没断过,有人觉得他翻译的细节不准确,有人觉得他所翻译的根本不是真正的村上风格,谈到这些争议,林少华回应道:“他们不懂。”
在他心目中,好的翻译是出神入化、不可言传的。翻译高手,要翻译的是词语背后的韵味和意境,一般人做到达意很简单,传情却不容易。“你翻译的时候把主谓宾定状补都译得丝丝入扣无懈可击,但就是读起来味同嚼蜡,那你这玩意儿到底忠实不忠实呢?人家的原文原著叫人读得津津有味,咱们翻译后的读起来觉得怪怪的,无法读进去,有什么意思呢?”林少华自信地表示:“明眼人总是有的,过些年,还是会觉得我的翻译更有味儿。”
合创翻译采编于北京青年报
如有翻译需求请联系我们
北京地区:010-87745970 ;bj@bjtw-fy.com
上海地区:021-51966364 ;sh@yangwenfy.com