翻译:www.fan1.com.cn 北京翻译:01087745970 上海翻译:02151966364
上海翻译介绍:茅盾 《黄昏》英文版
海是深绿色的,说不上光滑;排了队的小浪开正步走,数不清有多少,喊着口令“一、二——一”似的,朝喇叭口的海塘来了。挤到沙滩边,噗澌!——队伍解散,喷着忿怒的白沫。然而后一排又赶着扑上来了。
三只五只的白鸥轻轻地掠过,翅膀扑着波浪——一点一点躁怒起来的波浪。
风在掌号。冲锋号!小波浪跳跃着,每一个像个大眼睛,闪射着金光。满海全是金眼睛,全在跳跃。海塘下空隆空隆地腾起了喊杀。
而这些海的跳跃着的金眼睛重重叠叠一排接一排,一排怒似一排,一排比一排浓溢着血色的赤,连到天边,成为绀金色的一抹。这上头,半轮火红的夕阳!
半边天烧红了,重甸甸地压在夕阳的光头上。
愤怒地挣扎的夕阳似乎在说:
哦,哦!我已经尽了今天的历史的使命,我已经走完了今天的路程了!现在,现在,是我的休息时间到了,是我的死期到了!哦,哦!却也是我的新生期快开始了!明天,从海的那一头,我将威武地升起来,给你们光明,给你们温暖,给你们快乐!
呼——呼——
风带着永远不会死的太阳的宣言到全世界。高的喜马拉雅山的最高峰,汪洋的太平洋,阴郁的古老的小村落,银的白光冰凝了都市,——一切,一切,夕阳都喷上了一口血焰!
两点三点白鸥划破了渐变为赭色的天空。
风带着夕阳的宣言去了。
像忽然熔化了似的;海的无数跳跃着的金眼睛摊平为暗绿的大面孔。
远处有悲壮的笳声。
夜的黑幕沉重地将落未落。
不知到什么地方去过一次的风,忽然又回来了,这回是打着鼓似的:勃仑仑,勃仑仑!不,不单是风,有雷!风挟着雷声!
海又动荡,波浪跳起来,轰!轰!
在夜的海上,大风雨来了!
dusk
mao dun
the sea is deep blue, and cannot be called smooth, for countlessrows of small breakers are marching in parade-step as if following the shoutedcommand, "one, two! one!" — towards the trumpet-shaped jetty. crowdedclose together, they rush to the sandy beach-splash! the marching ranks scatterand burst into angry spray. the rows immediately behind follow suit.
a few white seagulls flicker across the surface of the sea, quicklyand lightly, wings skimming the waves which become, little by little,increasingly restive.
the wind is trumpeting, a bugle calling to charge! small breakersspring up, each breaker like a large eye casting out golden sparks. the wholesea is full of golden eyes, all leaping. rumble—rumble... beneath the jetty abattle cry bursts forth.
the sea's golden eyes fall into ranks, each rank pursued by thenext, each angrier than the last and deepening to blood-red as they stretch tothe golden line of the horizon. there, above, lies the fiery half circle of thesetting sun!
half the sky burns red, pressing heavily down upon the bald head ofthe sun.
the indignantly struggling sun seems to be saying:
"oh! oh! i have completed today's historic duty; i havefinished today's journey! now, now, my time to rest has come; my time to die ishere. oh! oh! and yet, it is also my rebirth that will soon begin! tomorrow,from the other end of the sea, i shall bravely hoist myself up, give you light,give you warmth, give you joy!"
whooo-huuu...
the wind carries the declaration of the never-dying sun to all theworld. the highest peaks of the himalayas; the endless waters of the pacific;small, old, gloomy villages; cities frozen by silver lights upon each and everyone, the setting sun scatters its blood-red flames!
the sky, deepening to ochre, is broken by two or three seagulls.
the wind that carried the countless leaping golden eyes smooththemselves down into a great, dull, green face.
from near, then far, comes the solemn, tragic sound of a flute.
night's black curtain will be heavily lowered, but has not yetcompletely fallen.
the wind, having gone no-one-knows-where, suddenly returns, returnsas a beating drum: boom-lum-lum, boom-lum-lum! no, not the wind alone, butthunder! the wind carries the voice of thunder!
the sea roils again, waves surging high, crash! crash!
to the night-bound sea a storm has come!
合创翻译采编于前程网
如有翻译需求请联系我们
北京地区:010-87745970 ;bj@bjtw-fy.com
上海地区:021-51966364 ;sh@yangwenfy.com