翻译:www.fan1.com.cn 北京翻译:01087745970 上海翻译:02151966364
上海翻译介绍:英汉互译是国内通用的英语教学的方法,从背单词到学语法写句子,再到阅读文章和写作,无论老师和学生都倾向于依赖翻译。但是这种学习方法却给英语学习者带来了非常大的一个弊端:英文写作和翻译文章质量不高,英文原文读得一知半解。
在外语学习的过程中,有三个不同的阶段:第一阶段是用母语理解外语,第二阶段脱离母语用外语理解外语,第三阶段是在两种语言中随意转换即翻译。
以学习英语为例,在第一阶段的学习中,由于学习者是初接触外语,学习的内容也多停留在一些简单的基础词汇上,借助母语的帮助必不可少。但是当学习到了一定的程度,掌握了足够的基础词汇和语法之后,我们的学习就应该进入到第二阶段,抛开中文,用英语理解英语。在这个阶段的学习中,遇到的词汇大多是一些基础词汇的拉丁或希腊词根,因此可以直接用之前掌握的词汇来理解。也就是说,第二阶段学习的重点就词汇而言应该多掌握词根和构词法,然后用跟这些词根意思对等的基础词汇来理解它们。在语法和句式上也可以用这种拆解再组合信息的方法学习。等到词汇和知识积累到了一定程度的时候,学习者会自动过渡到第三个阶段,自由在英语和中文之间转换,也就是通常理解的翻译。
在我们日常的英语学习中常见一个非常大的学习误区:不能从第一阶段过渡到第二阶段,并常滥用误用翻译。绝大多数老师和学生从一开始学习英语就对中文产生了依赖,所以无论学到什么程度,学习何种材料都习惯性翻译成中文。例如一组大家都很熟悉的词demand和claim,很多人在学习这两个词的时候,首先就是查英汉字典,然后再根据字典上的中文解释去使用。这两个词在英汉字典中的解释是“需求”和“声称”。几乎所有人都会认为这两个词是两个没有联系的词,至少在中文中是这样的。但是如果只要查回英英字典的话,大家就会发现demand和claim 其实是一组同义词,它们的词根都是shout“大声喊叫”的意思,都可以理解为陈述或表达。所以很多人在英文原文的时候,满脑子想的都是中文解释,根本没有去思考英文原义,造成理解误区,读不懂文章。
造成这种现象的根本原因是学习者的不求甚解。大家在往更深更难的英文材料学习的过程中,没有改变入门时用中文去学习的习惯,不去查单词的英文解释和词根,就这样背了大量的词汇,其实都只是一知半解。然后又因为词汇在数量上的积累,认为自己的英语水平已经到了可以做翻译的地步,于是就出现了本文开头提到的现象,原文没读懂,译文不地道。
解决的办法其实很简单,第一,改变学习习惯,在学习一些原文和学术词汇的时候一定要摆脱中文的影响,遇到生词查英英字典而不是英汉字典。第二,学习态度一定要严谨,不能不求甚解,一定要认真查阅所有生词的构成、原义、扩展用法和句式的地道表达。第三,多做para-phrase练习,即用英文解释英文。这样通过认真的钻研和苦练,英文才能达到运用自如的境界。
吴永强 bill wu
雅思、sat 考试阅读写作培训专家、一线名师,优渥国际英语资深留学英语(雅思、sat、托福)讲师,优渥国际英语cctv、china daily 媒体及中国政府机构参观团随行翻译,主讲雅思阅读写作、sat、托福阅读写作及学术英语,主修教育学,10 年教学经验,熟悉美国及澳洲文化、教育模式和考试体系。
合创翻译采编于中山日报
如有翻译需求请联系我们
北京地区:010-87745970 ;bj@bjtw-fy.com
上海地区:021-51966364 ;sh@yangwenfy.com